愛爾蘭語

從「海洋之歌」學愛爾蘭語(正名:非蓋爾語!)

愛爾蘭製作動畫《海洋之歌》的主題曲 Song of the Sea(Amhrán Na Farraige)很適合拿來學愛爾蘭語的三個單字唸法:farraige(海洋)、amhrán(歌)、mé(我)。

愛爾蘭製作動畫《海洋之歌》有兩首歌很適合拿來學愛爾蘭語。一是主題曲 Song of the Sea(Amhrán Na Farraige),二是在電影中出現了片段的愛爾蘭民謠 Dúlamán(海草的意思)。

P1150830 Song of the sea
2016 年夏天 Ark 藝術組織在 Dublin 舉辦 Song of the Sea 展覽

電影為 Song of the Sea 這首歌製作了非常好的英語版和愛爾蘭語版,英文版很好跟著唱,意思記熟了自然就想學愛爾蘭語版。Dúlamán 則是傳統的愛爾蘭民歌,歷年來被許多歌手正式編纂成歌,電影裡也部分引用,很逗趣。

愛爾蘭語「母音」的拼法跟發音,跟我們看慣的英語很不一樣,所以很難記(你看像 Saoirse 的名字唸作 sheer-sha ),特別需要有系統的學習發音原則。唱歌同時用視覺看歌詞跟發聲唱,然後可以對句法結構有一點簡單的概念,比較容易留下印象。

我在網路上發現了兩個海洋之歌的翻譯影片,整理的方式對於想學愛爾蘭語的人而言特別有效且有趣!可同時滿足意譯、transliteration、發音等三種需求。

Song of the Sea

Between the here between the now
Between the north between the south
Between the west between the east
Between the time between the place

時間、空間、世界四方,這首海洋之歌的歌詞從首段就擄獲我的心啦。英文版的歌詞,也同樣把意義跟韻腳考慮進去了。來邊聽歌邊讀:

這首歌可以首學三個字:

  1. farraige (farig-eh),海洋
    整個電影、整首歌都是關於海,當然要先把這個字刻進腦海、收在心裡啦。另外,海洋畢竟是普遍的單字,字的長相跟發音的關係也比較直覺(沒有不熟悉的 accent mark),所以相較來說好記划算。
  2. amhrán (ow-rawn),歌
    如果開始常查詢歌詞網站,一定就會不時看到這個字,到時認得出又唸得出,會很有成就感。例如愛爾蘭國歌就叫 Amhrán na bhFiann(戰士之歌)。
  3. (may),我
    這也是好記的字,如果開始學有「我」的句型,能認出它的話也容易區別主詞。在這首歌中出現與「我」相關的詞還有 mo,我的(”mo ghrá”,my love),還有 mé féin,我自己(”Idir mé is idir mé féin”)

再推薦首學一個句型:

  1. Tá mé i dtiúin / Tá mé ____. (taw may ____.) ,I am ____.
    Tá 類似於英文的 is/am/are,而放在句首,所以從這裡看得出愛爾蘭語的語序是 VSO(動詞-主詞-受詞),這需要感受一下,對於學習中文、英語、日語的我來說是相當陌生的。Wikipedia 所舉例的 VSO 語序語言包括:「阿美語、阿拉伯語、希伯來語、愛爾蘭語、多種薩波特克語言」,真的都很不熟悉啊。

根據上面再推薦首學三種愛爾蘭語發音:

  1. amhrán 的 amh:發 ow、「喔嗚」間的音。
    母音的變化很多,從字母來看,除了 aeiou、ae/ai/oai 等二到三個字母的組合、「´」accent 和清重音之外,搭配不同子音也有變化。例如「mh」是個常見的子音,常發 “w” 或 “v” 的音,但 amh 在一起則是一種母音發音。另外一個例子則是薩溫節 Samhain,發 “sow-wein” 的音。
  2. mé 的 é:發 aye、「ㄟ」的音
    這個碰巧與許多英歐語系相通,也是直覺好記!
  3.  á:發 aw、「喔喔」的音。
    這個音有點低沈卡住喉嚨、擠出雙下巴的感覺,我覺得發這個音的時候特別有愛爾蘭鄉音感,是個可以記住的愛爾蘭語註冊商標。像歌詞裡也有出現的字,áit,地方,母音是 ái,跟 á 一樣發 aw 的音。但 ai 可就不一樣囉。

其實這裡最想介紹的是一篇教愛爾蘭語的歌詞網站 ancroiait,文章作者為 Song of the Sea 的歌詞做了三項注釋:發音、原句直譯、意譯,是我找到唯一同時對聽說讀跟理解都很有用的資源!

例如:

Tá mé i dtiúin.
taw may i dyoon
am I in tune
I am in tune.
Note: Tá mé = I am. Tá mé go maith (gu moh) = I’m well.
Source: ancroiait

快來這網站 ancroiait 跟他學唱 Song of the Sea 吧~會超有滿足感的。

另外,愛爾蘭語和蓋爾語這兩個名詞有點小小的區隔。中文上的使用情況我不是很清楚,(雖然英文上也不是很清楚)但就我的初步理解,Gaelic 一詞是延續古早的 Gale 族語言(粗略講是) Celtic 的分支,現在講到 Gaelic 一般是指蘇格蘭地區的 Scottish Gaelic。

在愛爾蘭有持續講 Gaelic 的地區,集中在西岸、最遠離歐洲大陸的偏僻小鎮。也許是為了與 Scottish Gaelic 做出區隔,且由於本土意識發展,因此現在已經立法規定 Irish(也就是 Irish Gaelic)為正式官方語言。但實際上,會講 Irish、或常用 Irish 的人口比例非常少,比台灣講台語的人口比例少多了。

本土文化和意識的發展上,愛爾蘭也是相對年輕的,期待也祝福當地文化的成長及傳承!

Song of the Sea 短小悠遠,讓人看完電影還哼哼唧唧很想唱出來!這首歌有民謠的重複特徵,好記好傳頌,歌詞中可見一種自然世界與心靈世界完全呼應的架構,邊想像著海洋的畫面,靈魂一邊被抽了出來,像 Saoirse 螺旋般的飄出體外一樣。這是我認知的愛爾蘭精神與美感。

海藻歌 Dúlamán 也很適合拿來學習副歌,會學到一些愛爾蘭或愛爾蘭語的關鍵字!下次寫。


0 comments on “從「海洋之歌」學愛爾蘭語(正名:非蓋爾語!)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: